==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ། གཏེར་གཞུང་གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་དང་། དེའི་དམིགས་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་སོགས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཡང་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་ལ། ཟླ་བ་གང་རུང་གི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་གྲུབ་པར་བྱ། ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མི་འཚལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་ལས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྟེན་སོགས་གང་ཡང་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་། མདུན་དུ་པདྨ་ང་ཡི་སྐུ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་རྟེན་ཙམ་དུ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གང་ཡང་རུང་བའི་བྲིས་འབུར་གྱི་རྟེན་ལ་ཅི་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དགོད། ཚེས་བཅུའི་སྲོད་ཐུན་ནས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པར་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་མདུང་སློང་གི་ཚུལ་དུ་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པ་ནས། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་ངག་ཏུ་
བརྗོད། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྲོད་ཐུན་སྐབས། ཧཱུྃ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བཅད་དེ་དྲག་པོར་བཟླ་དགོས་ཏེ། རྩ་བ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པ་ལས། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི༔ ངུར་སྒྲ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་སྲིན་འདུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྩ་བར། ལྕེའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར༔ མགྲིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནས་བབས

【汉语翻译】
《猛力莲师心髓修法》精要释文·深义宝藏。 莲花事业。
《猛力莲师心髓修法》精要释文·深义宝藏。 莲花事业。
《猛力莲师心髓修法》精要释文·深义宝藏 敬录。
咕噜贝玛悉地吽！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：咕噜 莲花 成就 吽！） 北藏猛力莲师心髓修法，关于修持，虽与伏藏正文《秘密宝集》及其教言实修法，法王权幢所造等无别，然为书写精要释文，于任何月份的初十，以供赞食子会供轮等入门，校正心髓修法之正文。 伏藏护法供养会供等，直至摄取悉地，收摄坛城之间完成。 心髓修法为享用觉受故，不需陈设修法物及供赞食子，不需迎请赞颂劝请，修持三坛城。 如是所说，即身天坛城，猛咒之坛城，心性法性之坛城等三者，不需外在之坛城修法所依等任何物。 然，前方莲师我之身，祈请安住具加持，如是所说，乃为手供祈请之信物，仅需安奉寂猛莲师任何一种书面或塑像之所依，并陈设力所能及之供品。 初十黄昏时分起，无需皈依发心等任何前行法，观想自明觉为本尊身，如标枪直刺般，生起身天坛城，即自己念诵“吽吽”，刹那间忆念圆满为玛哈咕噜莲花生，金刚猛力，从“名为”至“具有压服三有之自性”之间口诵。 猛咒之坛城，黄昏时分念诵“吽吽”时，需将“吽”字断为二，猛厉念诵，因根本《秘密宝集》中云：黄昏之时金刚饮血尊，吽声猛厉调伏天魔鬼。 心性法性之坛城，根本文中，舌上吽字如珍珠，串联而下，于喉间菩提心道降临。

【英语翻译】
Essence Commentary on the Fierce Wrathful Guru Heart Practice: A Jewel of Profound Meaning. Padma Trinley.
Essence Commentary on the Fierce Wrathful Guru Heart Practice: A Jewel of Profound Meaning. Padma Trinley.
Essence Commentary on the Fierce Wrathful Guru Heart Practice: A Jewel of Profound Meaning. Herein lies the text.
Guru Padma Siddhi Hung! (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Guru Lotus Accomplishment Hung!) For the practice of the Northern Treasure Fierce Wrathful Guru Heart Practice, although there is no difference from the terma text "Secret Precious Collection" and its practice instructions composed by Chögyal Wangpo's group, I will write it as an essence commentary. On the tenth day of any month, begin by reciting the text of the heart practice with offerings, tormas, and a feast gathering. Complete the practice by making offerings to the treasure protectors, gathering the feast, receiving siddhis, and dissolving the mandala. The heart practice is for enjoying the mind; you do not need to arrange practice substances, offerings, or tormas; you do not need to invite, praise, or urge; practice the three mandalas. As it is said, these are the mandala of the body deity, the mandala of the fierce mantra, and the mandala of the mind's nature. You do not need any external mandala supports or anything else. However, it is said, "In front, the form of Padma, my body, please reside with blessings." This is merely a support for devotion for making prostrations and prayers. Place a representation of Guru, either peaceful or wrathful, in whatever form is available, along with offerings. From the evening session of the tenth day, without any preliminary practices such as refuge and bodhicitta, clarify the mandala of the body deity by raising awareness as the deity's form, like a spear being thrown. By saying "Hung Hung," instantly remember and perfect yourself as the Maha Guru Padmasambhava, Vajra Drakpo Tsal, from "named" to "becoming the master who subdues the three realms." Recite this verbally.
The mandala of the fierce mantra is: during the evening session, say "Hung Hung," cutting the "Hung" in two and reciting it fiercely. As it is said in the root text, "Secret Precious Collection": "At the time of evening, the vajra rakshasa, with the fierce sound of Hung, subdues gods and demons." The mandala of the mind's nature is: in the root text, "On the tongue, the Hung syllable is like a string of pearls, descending through the path of bodhicitta in the throat."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པས༔ ཁོག་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཞུ་སྟེ་འོག་སྒོ་ནས་སངས་ཀྱིས་དོན་པར་བསམ༔ པགས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་བསམ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམས་པས༔ འབྲུ་ཡི་བང་བ་ཁེངས་པ་ལྟར་དུ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བར་བསམས་ལ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པ་གཅིག་གི་ཞབས་ཀྱུར། གཅིག་གི་མགོ་གཏད་པ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་མགྲིན་པ་ནས་ནར་གྱིས་བབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆིལ་ཆིལ་ཆགས་ཤིང་མེར་མེར་གང་བའི། ཁོག་པའི་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་ནང་རོལ་སོགས་གདོས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཞུ་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་ཏེ་འོག་སྒོ་ནས་སངས་སངས་ཐོན། ལུས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཤེལ་སྔོན་པོའི་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ཧཱུྃ་གིས་སྔོ་རོང་ངེ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བར་
བསམས་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླའོ། །འདི་ལ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པའི་དཔེས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་སྒོམ་པའི་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་། ཧཱུྃ་སྒྲེང་ཚར་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཁ་དོག་བཤད་པ་མིན་པས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ཐུན་བསྡུ་རན་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་ཆོག་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་མི་དམིགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག་དགོས་ཏེ་རྩ་བར། ངལ་བསོའི་དུས་སུ་རྩ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གློ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཉལ་དགོས་ཏེ། རྩ་བར། གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ཤེས་རིག་ཧཱུྃ་ལ་གཏད༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་བསྒོམ༔ རླུང་རིག་རྩ་ཡི་འཕར་གྲངས་བསྙེན་པས་འགྲུབ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཞག་གཅིག་བསྙེན་པའི་གནད༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐོ་རེངས་གཉིད་སད་མ་ཐག །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུན་བརྩེགས་སུ་བཟླ་དགོས་ཏེ། ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐོར་ཐུན་བསྡུ་
ཚུལ་ཡང་སྔར་ལྟར་རོ། །བར་དེར་གཞན་པའི་ཆགས་མེད་ཀྱི་རིག

【汉语翻译】
པས། 观想身体内的血肉骨骼以及所有内在之物都融化，从下门排出。观想皮肤内外透明，如同水晶瓶的形状。然后观想身体内部充满吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同谷仓装满谷物一般，观想从喉咙以下充满，念诵七天。如是说之义，在舌头上，观想蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）首尾相连，一个的脚对着另一个的头，如同用线串起来的珍珠一般，从喉咙向下延伸，流入身体内部，充满，身体内的血肉等所有有形之物都融化，疾病、邪魔、罪障等从下门排出。观想身体的皮肤内外透明，如同蓝色水晶瓶，内部充满蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从喉咙以下充满，在安住的本性中念诵。对此，有人因为用线串珍珠的比喻而产生误解，有些人修持白色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。但“吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）竖立排列如同用线串珍珠”的意思，并不是说吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的颜色，所以只是蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在适合结束一座修法时，以及可以结束供养赞颂等时，不要有任何造作，在无所缘的大圆满状态中放松身心，因为根本经中说：“休息的时候，安住于无根的状态。”然后，右侧卧，以狮子卧的姿势睡觉。专注于心中的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝色，非常明亮，不要让其他念头打断。因为根本经中说：“睡觉的时候，觉性专注于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心中观想一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。风和觉性通过脉搏的跳动来修持。两万一千天为一次修持的关键。”因此，黎明醒来后，立即如前一样清晰地观想自身为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和三个坛城，念诵七遍吽吽吽吽吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽）。因为经中说：“黎明时分，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光明之歌，降伏所有的母神和空行母。”黎明时分结束一座修法的方式也如前一样。期间，不要有其他的执着之想。

【英语翻译】
Pas. Visualize that all the flesh, blood, bones, and all internal things of the body melt and flow out from the lower gate. Visualize the skin as clear inside and out, like the shape of a crystal vase. Then, visualize that the entire inside of the body is filled with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), like a granary filled with grain, visualize it filled from the throat down, and recite for seven days. As it is said, on the tongue, visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with the head and tail connected, one's foot facing the other's head, like pearls strung on a thread, descending from the throat and filling the inside of the body. All tangible things inside the body, such as flesh and blood, melt, and diseases, evil spirits, and sins are expelled from the lower gate. Visualize the skin of the body as clear inside and out, like a blue crystal vase, filled with blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) from the throat down, and recite in the state of abiding nature. Some people misunderstand this example of pearls strung on a thread and practice visualizing a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). However, the meaning of "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arranged vertically like pearls strung on a thread" does not refer to the color of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), so it is only the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). When it is appropriate to end a session, and when it is permissible to end offerings and praises, relax the body and mind in the state of non-referential Great Perfection without any fabrication, because the root text says, "During rest, abide in the rootless state." Then, lie down in the lion posture with the right side down. Focus on a dark blue, very bright Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the center of the heart, without letting other thoughts interrupt. Because the root text says, "When falling asleep, focus awareness on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Meditate on one Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the center of the heart. Accomplish by counting the pulse of wind and awareness. Twenty-one thousand days is the key to one practice." Therefore, immediately after waking up at dawn, clearly visualize oneself as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the three mandalas as before, and recite Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 吽吽吽吽吽吽吽) seven times. Because the text says, "At dawn, with the song of light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), subdue all mothers and dakinis." The way to end a session at dawn is also the same as before. In the meantime, do not have any other clinging thoughts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད། དེ་ནས་ཞོགས་ཐུན་ཀྱང་སྔར་ལྟར་ལ། ཧཱུྃ་གཅིག་མ་ཤུབ་བུའི་ཚུལ་གོང་བས་ཚོར་བ་ཙམ། མཆུ་སོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དལ་བུར་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བར། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་ཤུབ་བུ་ཡིས༔ དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་སྨིན་སྦྱངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཉིན་གུང་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་བསྐོར་བ་དགོས་ན་བྱ། དགོང་ཐུན་ཡང་སྔར་ལྟར་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོང་གི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ རང་རིག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་དགོང་ཐུན་བར་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས། རྩ་བར། རྟགས་སུ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང༔ ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང༔ འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ན་འདུག་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ དངོས་སུ་ལྟོ་བ་མི་བདེ་བ་དང་སྐྱུགས་བྲོ་མེར་བ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཐུན་བཞི་པོར་ཧཱུྃ་གི་བཟླ་ཚུལ། སྲོད་ལ་དྲག་པོ། ཐོ་རེངས་རྒྱས་པ། སྔ་དྲོ་ཞི་བ། དགོང་མོ་དབང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བཟླ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེའོ། །ཐུན་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ༔ ཞེས་དང་། ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་དུ། སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་འདུག་སྟངས་བཤད་པས། དེ་དག་གང་རིགས་མ་གཏོགས་
པ་རྐྱང་བུབ་འགྱེལ་བསྙེས་སོགས་སྤང་། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ལས་བཞིའི་བཟླ་ཚུལ་དུས་བཞིར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། གཞན་དུ་ཕྲེང་བ་ལ་གྲངས་འཛིན་པ་སོགས་མི་མཛད་པ་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད། བདུན་ཕྲག་དང་པོ་སོང་ནས། བཅུ་བདུན་གྱི་སྲོད་ཐུན་ནས་བདུན་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་མི་གཡོ་བ་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འགོར་ཧཱུྃ་གིས་ཁོག་པ་གང་རྗེས། རྩ་བར། དེ་ནས་ཁོག་པར་མི་ཤོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ རིམ་པར་རང་གི་གནས་ཁང་དང༔ ཡུལ་ཁམས་དང༔ རྒྱལ་ཁམས་དང༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གང་བར་བསམས་ལ་ཞག་བདུན་བཟླའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁོག་པ་ཁེངས་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། ཐོག་མར་གནས་ཁང་། དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་ཏེ་དཔེར་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་རྒྱལ་ཁམས་ཏེ་རྒྱ་དཀར་ནག་གླིང་བཞི་སོགས། དེ་ནས་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང་སྟོང་བར་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་

【汉语翻译】
ས་བྱེད། 之后早课也如先前一样，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字仅以微声的方式，让上方稍微感觉到即可。嘴唇牙齿并拢，缓慢地念诵。根本文中说：“早晨之时以寂静微声，净化执著事物为我的习气。”因此，中午若需要，可以进行饮食的瑜伽和绕圈。晚课也如先前一样，念诵五重吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽）。根本文中说：“傍晚之时以吽之鸣响，修持自明上师之大瑜伽。”因此，就这样到十七日的晚课为止。此时，根本文中说：“作为征兆，脓血流出，沐浴和穿白色衣服，以及出现坐在彩虹帐篷中的景象。实际上会出现肚子不舒服和想呕吐的感觉。”总之，四个时段中吽字的念诵方式，傍晚猛烈，黎明增盛，早晨寂静，傍晚怀柔，对于四种事业的念诵方式全部进行类推。进入这些时段的方式是，根本文中说：“在舒适的坐垫上身体盘腿而坐。”又在《滴血精要》中，讲述了勇士和金刚跏趺坐的坐姿，除了这些之外，要避免单腿跪、俯卧、倾斜等姿势。按照密咒的四种念诵方式在四个时段中讲述的那样，其他时候不使用念珠等计数，这是符合教义的实践。第一个七天过去后，从十七日的傍晚时段开始进入第二个七天，安住于三处轮不动的状态如前，时段开始时，用吽字充满腹部之后，根本文中说：“之后当出现腹部无法容纳的感觉时，向外扩散，依次观想自己的住所，以及地区、王国和三千世界全部被吽字之火充满，如此念诵七天。”正如所说的那样，当腹部充满时，从所有毛孔向外扩散，首先是住所，然后是地区，例如卫藏康三区，然后是王国，例如印度、中国、四大部洲等，然后是小千世界、中千世界和大千世界的世

【英语翻译】
Earth Worker. Then the morning session is also as before. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is only slightly felt by the upper part in a whisper. The lips and teeth are brought together and recited slowly. The root text says, "In the morning, with a quiet whisper, purify the ripening of grasping at things as self." Therefore, at noon, if necessary, do the yoga of food and circumambulation. The evening session is also as before, reciting fivefold Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ). The root text says, "In the evening, with the sound of Hūṃ, meditate on the great yoga of self-awareness as the Lama." Therefore, it is like that until the evening session of the seventeenth. At this time, the root text says, "As signs, pus and blood will flow, bathing and wearing white clothes, and the appearance of sitting in a rainbow tent will arise. In reality, there will be discomfort in the stomach and a feeling of wanting to vomit." In short, the way to recite the syllable Hūṃ in the four sessions is: fierce in the evening, increasing at dawn, peaceful in the morning, and subjugating in the evening. All the ways to recite the four activities are explained by analogy. The way to enter these sessions is, as the root text says, "Sit comfortably on a cushion with the body cross-legged." Also, in the Tigle Gechen, the sitting postures of the hero and Vajra posture are explained. Apart from these, avoid single-legged kneeling, lying prone, leaning, etc. As explained in the four times for the four ways of reciting mantras, at other times, do not count with rosaries, etc., which is the practice in accordance with the intention of the teachings. After the first week has passed, enter the second week from the evening session of the seventeenth. Remain unmoving from the three mandalas as before. At the beginning of the session, after filling the abdomen with Hūṃ, the root text says, "Then, when the feeling arises that the abdomen cannot contain it, it radiates outwards. Gradually, contemplate that one's own dwelling, and the region, and the kingdom, and all the three thousand worlds are filled with the fire of Hūṃ, and recite for seven days." As it says, when the abdomen is full, it radiates outwards from all the pores. First, the dwelling, then the region, for example, Ü-Tsang and the three regions of Kham, then the kingdom, for example, India, China, the four continents, etc., then the small thousand worlds, the middle thousand worlds, and the great thousand worlds,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྔོ་མེར་མེར་རོང་རོང་གང་བར་བསམས་ལ་སྲོད་ལ་ཉིས་བརྩེགས། ཐོ་རེངས་བདུན་བརྩེགས། སྔ་དྲོ་ཧཱུྃ་གཅིག །དགོང་མོ་ལྔ་བརྩེགས་སོགས་བཟླ་ཞིང་། ཉལ་ལྡང་སོགས་བྱེད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བདུན་དང་པོ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཧཱུྃ་བ་སྤུའི་
བུ་ག་ནས་མི་འཕྲོ་བར་མགྲིན་པ་རང་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཕྲོ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་གཅིག་གི་ཀླད་སྐོར་ལ་གཅིག་གི་ཞབས་ཀྱུས་འཁྱུད་དེ་འཕྲོ་བ་སོགས། མགོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཐོན་དགོས་པར་བཤད་པ་སོགས་གཞུང་གཞན་གྱི་རྒྱས་འགེབས་ལས། ལུགས་འདིའི་གཞུང་མན་ངག་གང་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་ཧཱུྃ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་དང་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གསུང་རྒྱུན་སྔོན་པོ་ཁོ་ནར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །ཉེར་བཞིའི་སྲོད་ཐུན་ནས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྩ་བར། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་མེར་བསམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི་སྐྱེ་འགྲོ་མི་དང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་མཁའ་འགྲོར་བསམ༔ དེ་དག་མ་ལུས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་ཞག་བདུན་བཟླ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་འགོར་ཧཱུྃ་གིས་ཁོག་པ་གང་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སོགས་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བའི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་འབའ་
ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྡིར་བ་བཞིན་དུ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ཞིང་ལས་བཞིའི་བཟླ་ཚུལ་ཐུན་གཅོད་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་དུས་ཧཱུྃ་ལྔ་ལྡན་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་སྐབས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔར་བསྒྱུར་བས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པར་འདུག་གོ །ཚེས་གཅིག་གི་སྲོད་ཐུན་ནས་བདུན་ཕྲག་བཞི་པར་འཇུག་དགོས་ལ། དེའི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་བར། དེ་ནས་བདག་ཉིད་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་ནི༔ ཧཱུྃ་དམར་ཚོན་གང་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོས་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཇིག་རྟེན་སྟོང་གསུམ་རི་རབ་ལྡེགས་སེ་ལ

【汉语翻译】
思维青翠繁茂充满，傍晚念诵两层，黎明念诵七层，早晨念诵一个ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），晚上念诵五层等。所有关于睡觉起床等行为，都和第一个七天一样。有些人认为ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不是从毛孔中发出，而是直接通过喉咙发出，并且一个ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的头顶被一个的下弯钩环绕发出等等。说必须以头朝下的姿势发出等等，这些都是其他论典的扩充。这种方式的论典和口诀中都没有提到。同样，有些人把向外发出的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）做成五种颜色，但这与根本的密意和上师的实践传承只有蓝色，没有错谬。二十四日的傍晚开始进入第三个七天。根本经文中说：从那以后，念诵ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字变成空行母，将所有显现存在都观想为空行母五部的本尊，所有空行母都发出ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，迪日日，所有众生人、植物、森林，所有显现存在的神鬼都观想为空行母，所有这些都发出ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，迪日日，在这种状态中念诵七天。因为这样说了。在修法开始时，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从充满的腹部向外发出，所有显现存在都变成ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，迪日日，除此之外，所有显现的精华众生，包括人类、神鬼等，以及作为容器世界显现的植物、森林、土地、石头、山脉等，都变成空行母五部，所有这些都发出如雷鸣般的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，迪日日，这样观想，四种事业的念诵方式和结束方式等都和之前一样。有些人向外发出的时候做成五种ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是因为在这个时候转为空行母五部而产生的错误。从初一的傍晚开始进入第四个七天，其观想是：根本经文中说：从那以后，自己喉咙的内部，红色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）像珊瑚一样，发出光芒，遍布整个世界，大声念诵ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有显现存在都随着空行母的舞蹈而震动，咔嚓咔嚓，三千世界须弥山摇

【英语翻译】
Thinking of lush greenery filling everything, recite two layers in the evening, seven layers at dawn, one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the morning, and five layers in the evening, etc. All actions such as sleeping and waking are just like the first seven days. Some say that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) does not emanate from the pores of the body, but directly through the throat, and that the top of one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is encircled by the hook of another, etc., and that it must be emitted headfirst, etc. These are expansions from other texts. There is no mention of this in any of the texts or instructions of this tradition. Similarly, some make the outward-emanating Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into five colors, but the fundamental intent and the lineage of the guru's practice are only blue, without error. From the evening session of the twenty-fourth, one enters the third week. The root text says: "Then, by uttering Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the letters of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) become Ḍākinīs, and all phenomena and existence are visualized as the deities of the five families of Ḍākinīs. All Ḍākinīs emit the sound Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diri-ri. All beings, humans, plants, and forests, and all phenomena and existence, gods and demons, are visualized as Ḍākinīs. All of them emit the sound Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diri-ri. Remain in that state and recite for seven days." This is because it is said so. At the beginning of the session, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates from the filled abdomen, and all phenomena and existence become only the sound Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diri-ri. Moreover, all sentient beings, including humans, gods, and demons, and all the plants, forests, earth, stones, mountains, and rocks that appear as the container world, all become only the five families of Ḍākinīs. All of them emit the sound Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diri-ri, like thunder. Visualize in this way, and all the methods of reciting the four activities and cutting the sessions are the same as before. Some make the outward-emanating Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into five, which seems to be a mistake based on transforming into the five families of Ḍākinīs at this time. From the evening session of the first day, one must enter the fourth week. The visualization for that is: The root text says: "Then, from within one's own throat, a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like coral, emits light, pervading the realms of the world. By forcefully uttering Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all phenomena and existence shake with the dance of the Ḍākinīs, khrig-se khrig. The three thousand worlds and Mount Meru tremble."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡེག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ མ་ཡེངས་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྙེན་པ་ཧཱུྃ་ལ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཀུན་དུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཐུན་འགོར་ཧཱུྃ་གིས་ཁོག་པ་གང་ཞིང་ཕྱིར་འཕྲོས་ཧཱུྃ་གིས་གང། ཧཱུྃ་རྣམས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ་དང་།
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པའི་བར་གསལ་བཏབ་རྗེས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བྱུ་རུ་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དེ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྐྱེན་བྱས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིག་ཁྲིག་མཛད་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྡེག་ལྡེག་འཁྲུག་ཅིང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ལ་ཐུན་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྔར་བཞིན་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་བཞི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དགོང་ཐུན་གྱིས་རྫོགས་ཤིང་། རྟགས་ནི། རྩ་བར། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མངོན་སུམ་རྟགས་ནི་སེམས་ཉིད་གསལ་དག་རྟོགས༔ ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་རང་གསལ་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཁྲོ་གཏུམ་ང་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་འཇོམས༔ བར་གཅོད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱས་པར་ན་ཕྱི་ནང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ནང་དུ་བལྟའོ། །འདི་ཉིད་སྤྱིར་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི་
ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ན་གསང་སྔགས་གཞན་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཟ་ཟི་མང་པོས་མི་གཡེང་ཞིང་། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དགེ་སྦྱོར་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཅིང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བར། སྙོམ་ལས་ལེ་ལོ་སྤངས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ བརྩོན་འགྲུས་ད

【汉语翻译】
ྡེག（种子字）！十方善逝菩萨众，所有一切有情生，观想显有诸神皆摄于，自身观为恒常三摩地，以不散猛烈之我慢，七日之间勤修于吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。以猛厉念诵吽吽，显有世间迷乱而摇动，喧喧赫赫遍动摇。如是所说之义。于一座之初，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）充满腹内，向外散发吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）充满。念诵诸吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）为舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字），化为空行母。一切器情化为空行母，观想彼等口中发出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）之音声。之后，观想自身喉间有红色如珊瑚之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），放光照触充满三千世界之五部空行母，以此为缘，一切空行母击鼓作舞，发出咔咔之声，并唱吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）之歌。依此，三千世界一切摇动，喧喧赫赫地动摇。同时，观想十方诸佛菩萨、有情众生，特别是显有之诸神皆摄于我之掌控之中，于四座之中，如前以四事业之方式念诵。如是四七日，于初八之夜晚圆满。其验相为，根本文中云：如是念诵于实相或梦中，胜共悉地不可思议，现前验相乃心性明净悟，法性自生自明显于续，调伏忿怒我慢敌魔障，遣除阻碍恶毒之众，获得长寿持明之悉地。如是宣说。若广说，则于内外验相之次第中观察。此法总的来说是上师之秘密修法，特别是与大圆满相联，故于实相之
状态中念诵，则不像其他密咒那样，为众多散乱之分别念所扰乱。若以精进勇猛之心修持，则善行智慧得以区分清浊，且将生起明空无执之殊胜体验。根本文中云：舍弃懈怠懒惰而修持，精进。

【英语翻译】
Ḍe! (Seed syllable) All Sugatas and Bodhisattvas of the ten directions, All sentient beings without exception, Visualize that all the gods and demons of existence are subdued. Clearly establish yourself in the continuous Samadhi, With unwavering and fierce pride, Spend seven days in retreat with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). By fiercely uttering Hūṃ Hūṃ, Existence and the world become bewildered, shaking and turbulent. With a roaring and flashing sound, everything shakes and moves. This is the meaning of what was said. At the beginning of the session, fill your belly with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), and fill everything with the radiating Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). Transform all the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) into Ḥrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) and turn them into Dakinis.
After visualizing all the vessels and contents transformed into Dakinis, with the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) resounding from their mouths, Visualize a red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) like coral in your throat, and when the light radiates and strikes the five types of Dakinis filling the three thousand worlds, all the Dakinis beat drums and dance, making the sound of "khrik khrik," and sing the song of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). As a result, all the three thousand worlds shake and move with a roaring and flashing sound. At the same time, think that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, sentient beings, and especially the gods and demons of existence, are all subdued under your control, and recite as before in the manner of the four activities in the four sessions. In this way, four weeks are completed with the evening session on the eighth day. The signs are: In the root text, it says: By reciting in this way, in reality or in dreams, Supreme and common Siddhis are inconceivable. The manifest sign is the realization of the clarity and purity of mind itself. The nature of reality, self-born and self-illuminating, arises in the lineage. Subdue wrathful and fierce pride, enemies, obstacles, and hindrances. The groups of obstructive and malicious forces will be destroyed. The Vidyādhara Siddhi of longevity will be attained. Thus it is said. For details, look into the sequence of outer and inner signs. This itself is generally the profound secret practice of the Guru, and especially related to Dzogchen alone, so if you recite in the state of
reality, you will not be distracted by many scattered thoughts like other mantras. If you practice with fierce diligence, the wisdom of virtuous deeds will distinguish between purity and impurity, and a special experience of clarity and emptiness without grasping will arise. In the root text, it says: Abandon laziness and sloth and practice, be diligent.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཐུགས་དགོངས་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སྟོང་པ་འཛིན་པ་མེད༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གནས་ལུགས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་ཐག་པ་བཅད་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཟིན༔ ཞེས་དང་། ཉམས་ལེན་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ དྲག་ལ་ངར་ལྡན་རིག་པ་མདུང་སློང་གི༔ དབང་པོ་ཧུར་ཐོན་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་རྣམ་རྟོག་བློ་ཡིས་བསྒྱུར༔ ཞེན་འཁྲིས་ཆགས་སྡང་ཤེས་པའི་འཁྲི་བ་བཅད༔ བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་སྲིན་པོ་ངར་དབྱངས་ལ༔ གཏུམ་སྒྲ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་འགྱིང་གླུ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་བརྩེགས་མ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ དལ་བར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་
ལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་དུ་བདུན་ཕྲག་རེ་རེའི་དམིགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རང་གི་བླ་མའི་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཞིག་གིས་བདུན་མཚམས་སུ་སྤོ་དགོས་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། རྟགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་ལས། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི༔ ནོར་རྫས་ཅི་ཡོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དར་ཟབ་གདུགས་ཕུབ་བླ་བྲེ་རྒྱན་དུ་བྲེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་སོགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དངོས་པོ་གང་འབྱོར་བཤམ། བླ་བྲེ་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་བཀོད་པ་མཛེས་ཤིང་བག་དྲོ་བར་བྱ། སྲོད་ཐུན་ནས་བཟུང་ཆོ་ག་ཐུན་བཞིར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ཚོགས་མཆོད་དུས་བཞིར་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང༔ རྟགས་བསྟོད་དང་ནི་དོན་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི༔ བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞེས་བརྗོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གཏང་ཞིང་། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ་སོགས་མཐའ་དཔྱོད་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
རྣམ་ངེས་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒོམ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དུས་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་སྐབས་དཔལ་གཏོར་ལྷར་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན་མཆོ

【汉语翻译】
以猛厉（之行）速得成就，以猛厉修持，区分明智之精华与糟粕。心之自性，法性之坛城中，意之密意，离言之虚空清净界，自生自明，无有执着空性者。于无生本来清净，通透之本性中，断除能取所取，执着之绳索而安住。如是知晓，则把握一切之命脉。如是说。从修持明空无执之自性中，以猛厉而具力之明智，扬起矛。权能奋发，明智扬威时，修持降伏三界之上师瑜伽。以怯懦，羞涩，分别念转变心意，断除贪恋，嗔恨，知识之蔓藤。以猛厉之苦行，于罗刹之厉声中，以暴烈之音声，金刚之傲歌声中，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧破）音重叠，如具力之霹雳般念诵。缓慢念诵之功德，不可思议。
如是说之故。此以上，各自一周之所缘，务必由自己上师之道友，誓言清净者，于七日之界限中转移，此乃通常之行规。之后，获得成就之方法是，从现验成就之获得法中：之后，当获得成就之时，所有财物，皆转为会供轮。珍宝，供物，食物，各种各样，以珍宝闪耀之食子，会供而围绕。绸缎，伞盖悬挂，唐卡作为庄严陈设。如是说之故。初八之早晨起，供品，食子，会供等，以及成就之物，食物，食品，饮料之物，凡所有者皆陈设。唐卡，供物等布置，务必美观而舒适。从黄昏开始，仪轨务必分为四座。于彼经中云：金刚上师，本尊，空行母，不吝啬，于四时献上会供。念诵获得成就之精要，以及赞颂征相，以及赞颂意义等，赞颂，并言赐予成就。如是说之故。从前行五钉开始，直至念诵之间，广行意修之事业。身坛城之观修方式等，一切细致之研究，皆如我所著之事业之
决断中，善加修习。食子加持，知晓为时供之物，于现观之时，将威猛食子观为本尊，迎请。

【英语翻译】
With fierce practice, swiftly attain accomplishments; with fierce practice, distinguish the essence from the dross of awareness. In the self-nature of mind, the mandala of reality, the intent of the enlightened mind, the inexpressible, pure expanse of space, self-arisen, self-illuminating, without grasping at emptiness. In the unborn, primordial purity, the transparent nature, sever the ropes of grasping and fixation, and rest there. Knowing this, you seize the life force of all. Thus it is said. From the very state of clear emptiness, non-grasping practice, with fierce and potent awareness, raise the spear of awareness. When the faculties are fully engaged and awareness is extolled, meditate on the Guru Yoga that subdues the three realms. Transform fear, shyness, and conceptual thoughts with the mind, sever the clinging vines of attachment and aversion. With fierce asceticism, in the fierce voice of the Rakshasa, with violent sounds, in the majestic song of the Vajra, repeat the stacked syllables of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧破) like a potent thunderbolt. The merit of slow recitation is immeasurable.
Thus it is said. Up to this point, the focus of each week must be transferred to the boundary of the week by a Dharma brother or sister of your own Guru who is pure in their vows. Then, the method for obtaining accomplishments is from the method of obtaining accomplishments that arise from signs: Then, when accomplishments are to be obtained, whatever wealth and possessions there are, turn them into a feast circle. Precious objects, offerings, various foods, and a torma adorned with precious jewels surround the feast. Hang silk umbrellas and brocade banners as ornaments. Thus it is said. From the morning of the eighth day, arrange offerings, tormas, feast circles, and whatever substances are available for accomplishments, food, provisions, and drinks. Arrange the banners, offerings, etc., to be beautiful and comfortable. From dusk onwards, the ritual must be divided into four sessions. In that very text it says: To the Vajra Master, the Yidam, and the Dakinis, without stinginess, offer the feast offering at four times. Recite the essence of obtaining accomplishments, and praises of signs, and praises of meaning, etc., offer praises, and say, "Grant accomplishments." Thus it is said. From the preliminary Five Nails onwards, until the recitation, extensively perform the activities of the Mind Accomplishment. Meditate well on the method of visualizing the body mandala, etc., and all detailed studies, according to the
determination of activities that I have composed. Know that the torma blessing is a substance for the time offering, and at the time of realization, visualize the glorious torma as the deity and invoke.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྟོད་སོགས་ཚུལ་ལྡན་དུ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་བསམས་པས་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་གཉིས་ཀ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྲེང་བ་ལ་སུམ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གི་གྲངས་འཛིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཞི་བ་ཤམ་བུའི་བཟླས་པ་ཧཱུྃ་གཅིག་མ་བརྒྱ་རྩའི་རིང་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་དམིགས་པ་བྱ། དེ་རྗེས་བརྒྱ་རྩའི་རིང་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པའི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བཟླ། དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་རྣམས་མཁའ་འགྲོར་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་གི་ཧཱུྃ་ལྔ་བརྩེགས་བརྒྱ་རྩའི་རིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པའི་དམིགས་པ་བྱེད། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐབས། རྒྱས་པའི་ཧཱུྃ་བདུན་བརྩེགས་ལན་གསུམ་གྱི་རིང་བདུན་ཕྲག་བཞི་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ། །འདི་ཡང་རིག་བཟོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ལྔ་ལས། བསྙེན་པ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི༔ དབང་གིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་འཛབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷི་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཞེས་པ་ཐུན་རེ་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། འདིའི་
སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་ལས། ཅེས་བཟླས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཚོགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༔ རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་ནི༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་བཅུད་དང་ཤིང་གི་བཅུད༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། འཛབ་བཟླ་ཁར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ། ཞེས་སོགས་ནས། བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་དེ་འཛབ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་འཛབ་བཟླས་པས། བདག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྟེ་ལྔས་མཚོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་དང་། རྩི་བཅུད་འབྲུ་བ

【汉语翻译】
现在赞颂等需要如法进行。又，观想被欲妙天女围绕，则天和供品二者都会自然成就。念诵的时候，念珠要数三百或二十一。其中，首先进行寂静香巴拉的念诵，一百零八遍单音“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的第一周的观想。之后，配合一百零八遍第二周的观想，念诵忿怒的二重“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，念诵“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，将“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转化为空行母，进行一百零八遍五重权力的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的第三周的观想。二十一遍的时候，进行一百零八遍七重增长的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的第四周的观想。这也不是像工艺一样，而是从加持慈悲的五种灌顶中而来。“修持三百二十一，以灌顶加持生能力”所说的意思。获得成就的念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝格热贝玛悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花生悉地吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）纳纳卡德悉地吽（藏文：ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नाना खधे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：nānā khadhe siddhi hūṃ，汉语字面意思：纳纳卡德悉地吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦悉地达南美地舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि धनं मै धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi dhanaṃ mai dhi hrīḥ，汉语字面意思：一切悉地财物智慧舍）阿玉悉地萨玛雅德德（藏文：ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།，梵文天城体：आयुः सिद्धि समय दृढ दृढ，梵文罗马拟音：āyuḥ siddhi samaya dṛḍha dṛḍha，汉语字面意思：寿命悉地誓言坚固坚固）”，每次法会尽可能多地念诵。此时的观想是：从获得成就的方法中说，念诵时，将世间界的五种欲妙，一口气收集起来，融入会供中。转轮圣王国王的宫殿，七宝和八吉祥，树的精华，谷物的精华，精华都收集起来融入，并念诵心髓。诸佛和金刚上师，将长寿的成就加持为甘露，祈祷并转化为不死甘露。如是说，所以在念诵之前，从“转轮圣王”等开始，到“加持为甘露”之间用语言念诵，然后开始念诵。如所说的那样念诵，从我身上发出红色光芒，呈铁钩状，向十方放射，将坚固和移动的器情世间的欲望功德，美丽的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，美味的味道，柔软的触感这五种为代表，转轮圣王的享受七政宝，八吉祥物等等，树的精华，谷物的精华

【英语翻译】
Now, praise and the like need to be done properly. Also, by contemplating being surrounded by goddesses of desirable qualities, both the deities and the offerings will naturally arise. When reciting, the rosary should count three hundred or twenty-one. Among them, first perform the recitation of peaceful Shambhala, focusing on one hundred and eight single "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) for the first week. After that, in accordance with the second week's contemplation of one hundred and eight recitations, recite the wrathful double "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). After that, by reciting "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), transform the "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables into dakinis, and perform the contemplation of one hundred and eight five-layered powerful "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables for the third week. In the case of twenty-one recitations, perform the contemplation of one hundred and eight seven-layered increasing "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables for the fourth week. This is not like a craft, but comes from the five empowerments of blessing and compassion. It is the meaning of what is said, "Practice three hundred and twenty-one, empowerments generate the power of blessing." The mantra for obtaining accomplishments: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Roman transliteration: vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Nana Khadhe Siddhi Hum (Tibetan: ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नाना खधे सिद्धि हुं, Sanskrit Roman transliteration: nānā khadhe siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Nana Khadhe Siddhi Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Sarva Siddhi Dhanam Me Dhi Hrih (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि धनं मै धि ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhi dhanaṃ mai dhi hrīḥ, Chinese literal meaning: All Siddhi Wealth Intelligence Hrih) Ayu Siddhi Samaya Drid Drid (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།, Sanskrit Devanagari: आयुः सिद्धि समय दृढ दृढ, Sanskrit Roman transliteration: āyuḥ siddhi samaya dṛḍha dṛḍha, Chinese literal meaning: Longevity Siddhi Samaya Firm Firm), recite as much as possible in each session. The contemplation at this time is: From the method of obtaining accomplishments, it says, while reciting, gather the five desirable qualities of the world into one gulp and dissolve them into the gathering. The palace of the Chakravartin king, the seven precious things, the eight auspicious symbols, the essence of plants, the essence of grains, the essence of wood, gather all the essences and dissolve them, and recite the essence. The Sugatas and Vajra Masters bless the accomplishment of longevity as nectar, pray and transform it into immortal nectar. As it is said, before reciting the mantra, start from "Chakravartin King" and so on, and recite up to "blessed as nectar" verbally, and then begin the recitation. As it is said, by reciting, red rays of light emanate from me in the form of iron hooks, radiating in the ten directions, representing the qualities of desire of the stable and mobile vessel and contents world, beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches, the enjoyment of the Chakravartin King, the seven royal treasures, the eight auspicious substances, etc., the essence of plants, the essence of grains.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད་ཤིང་གི་བཅུད་ཅེས། རྩི་བཅུད་སྦྲང་དང་མར་ལྟ་བུ། འབྲུ་བཅུད་ཆང་ལྟ་བུ། ཤིང་བཅུད་བུ་རམ་ལྟ་བུ་སྟེ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུའི་གཏེར་
མཛོད་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཐུ་དཔལ་སོགས་མདོར་ན་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་དང་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་བདག་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་སྟོན་པ་སྲིད་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐབས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྒྲུབ། ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་གཏིབས་ཤིང་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རིག་པས་སྤྲོས་ལ་བྱ། ཐུན་བསྡུ་ཁར་འཛབ་བསྐུལ་དོན་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ལྷག་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་མི་གཏོང་བར་གསག །དེ་ནུབ་འབུལ་གཏོར་ཆད་ཐོས་ཕུལ། བརྟན་མ་བསྐྱང་ངོ་། །དབང་པོའི་སྡེའི་ལྗགས་ཁྲིགས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བཤད་ཀྱང་གབ་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས། རྗེས་ཆོག་གི་
མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་མི་དགོས། དགུའི་ནངས་པར་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོས་ནས། ཐོར་ཐུན་ལ་ཆོ་ག་སྔར་ལྟར་གཏོང་ཞིང་འཛབ་བཟླ་ཐུན་བསྡུ། གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། སྔགས་སྲུང་མར་སྔོན་ཚེ་འཁོར་འདས་དང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོའི་བར་བཏང་ནས། ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བཞག །རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། ཞོགས་ཐུན་ལ་མཆོད་གཏོར་གསོས་ཏེ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཏང་ཞིང་འཛབ་གུང་ཚིགས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བགྲངས་རྗེས་འཛབ་བསྐུལ་ནས་བཟུང་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ཐོར་ཐུན་ལྟར་རོ། །དགོང་ཐུན་ལ་ཡར་མཆོད་གཏོར་གསོས་ཏེ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གཏང་ཞིང་འཛབ་དགོང་ཁ་བར་དུ་བགྲངས། འདི་སྐབ

【汉语翻译】
所谓的“精华树之精华”，指的是植物精华如蜂蜜和酥油，谷物精华如酒，树木精华如红糖等。总而言之，观想世间一切的食物、财富、受用、如意之宝藏，心中所想之物，以及精华有情之寿命、福德、权势、光辉、圆满一切，还有十方诸佛菩萨之慈悲加持、成就、威力、功德等，总而言之，将一切有寂之善妙汇集融入自身、修法之物、会供轮等。此外，观想光芒四射，所有诸佛菩萨、善逝、持明者皆降临于前方虚空，向我抛洒吉祥之花，授记成佛，从轮回中解脱，赞颂为佛法之王。同时，观想所有显有之天龙鬼神等傲慢者皆被降伏，听从号令，完成使命，天人的受用、成就、所欲如雨般降下，寿命精华甘露如雨般洒落等，以智慧详细观想增益和怀柔事业之景象。临近收座时，念诵祈请文，赞颂，供养护法，会供等，直至剩余供品。享用会供，不舍弃剩余供品而收藏。当晚供奉食子，献祭，补齐所缺，念诵坚牢地母。于自在部的口诀中说，从吉祥食子中获得成就，但这是一种隐秘的方式。因此，在后续仪轨的
供养赞颂、忏悔祈请、收摄、回向、发愿、吉祥祈愿等行为之外，无需另行求取成就。第九天早上，重新供养食子，对于朵玛食子，按照之前的仪轨进行，念诵咒语，收座。供养护藏，进行所有护法神的仪轨，对于誓言护法，如同往昔轮回涅槃一样，总的来说，如同供养诸佛金刚持一般。之后，进行会供轮的次第，直至圆满三根本的供养。停止补齐所缺、坚牢地母、求取成就等环节。后续仪轨的供养赞颂等如前进行。早晨的修法，重新供养食子，详细进行仪轨，念诵咒语直至中午，之后从念诵祈请文开始，会供等如同朵玛食子一般进行。晚上的修法，再次供养食子，详细进行仪轨，念诵咒语直至傍晚。

【英语翻译】
The so-called "essence of the essence tree" refers to plant essences such as honey and butter, grain essences such as wine, and tree essences such as brown sugar. In short, visualize all the food, wealth, enjoyment, and wish-fulfilling treasures of the world, the objects desired in the heart, as well as the life, merit, power, glory, and perfection of sentient beings with essence, and the compassion, blessings, accomplishments, power, and virtues of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. In short, gather all the goodness of existence and peace and dissolve them into oneself, the objects of practice, and the assembly circle. In addition, visualize radiant light, with all the Buddhas, Bodhisattvas, Sugatas, and Vidyadharas descending in the sky in front, scattering auspicious flowers to me, prophesying Buddhahood, liberating from samsara, and praising me as the king of Dharma. At the same time, visualize all the arrogant beings such as gods, demons, and spirits of existence being subdued, obeying orders, and fulfilling missions, with the enjoyments, accomplishments, and desires of gods and humans raining down like rain, and the nectar of life essence raining down like rain, etc. Contemplate in detail with wisdom the scenes of increasing and subduing activities. Near the end of the session, recite the invocation, praise, offer to the Dharma protectors, perform the assembly offering, etc., until the remaining offerings. Enjoy the assembly offering, collect the remaining offerings without discarding them. That night, offer the torma, make sacrifices, make up for what is missing, and recite the steadfast earth mother. In the oral instructions of the Lord's division, it is said that accomplishments are obtained from the auspicious torma, but this is a hidden way. Therefore, in addition to the
offering, praise, repentance, supplication, collection, dedication, aspiration, and auspicious prayers of the subsequent rituals, there is no need to seek accomplishments separately. On the morning of the ninth day, re-offer the torma. For the droma torma, follow the previous ritual, recite the mantra, and conclude the session. Offer to the treasure protectors, perform the rituals of all the Dharma protectors, and for the oath protectors, treat them as in the past cycle of nirvana, generally speaking, as if offering to all the Buddhas Vajradhara. After that, perform the order of the assembly circle, up to the completion of the offerings to the three roots. Stop the steps of making up for what is missing, the steadfast earth mother, and seeking accomplishments. The offering and praise of the subsequent rituals are performed as before. In the morning practice, re-offer the torma, perform the ritual in detail, recite the mantra until noon, and then from the recitation of the invocation, the assembly offering is performed as the droma torma. In the evening practice, offer the torma again, perform the ritual in detail, and recite the mantra until evening.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་རྒྱས་པར་མཆོད་ཚོགས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །སྲོད་ཐུན་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་གཏེར་སྲུང་བསྡུས་པ་དང་ཚོགས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཚེས་བཅུའི་ཐོར་ཐུན་དང་ཞོགས་ཐུན་གུང་ཚིགས་བར་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཚེས་བཅུའི་དགོང་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་གྲོལ་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གཏང་ཞིང་། དེའི་བར་བསགས་པའི་ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གཏང་། ཆད་ཐོས་གཏོར་མ་ཕུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སྒྲུབ་གཏོར་བསྒུལ་ཞིང་བདུད་
རྩིས་བྲན་ཏེ། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སྙིང་གར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚིག་ཁོ་ན་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་མཐར་གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། མཐར་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་མོས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་རོལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་སྤྱད་དོ། །དེ་ཡང་། དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསལ་བ་ལས༔ ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་ཞལ་ཟས་ཕུད་ལ་རོལ༔
དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༔ ལན་གསུམ་སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྗེས་བདག་བསྐྱེད་ལ་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད། གཞན་དུ་བཟོད་གསོལ་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཉེར་བསྡུའི་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅ

【汉语翻译】
土地宝藏守护神等的广大供养会等如前。夜晚时分也如前，宝藏守护神的简略仪轨和荟供等如前。初十的朵玛食子和早晨、中午的供养也如前。如果初十的傍晚时分要结束，则广作仪轨，并将此间积累的荟供残食等布施。献供赎罪朵玛，以洗涤水供养坚牢地神，摇动修法朵玛，并以甘露洒之。将朵玛置于金刚忿怒尊身坛城中央，观想其头顶为金刚颅鬘力，喉间为莲花颅鬘力，心间为佛颅鬘力，脐间为宝生颅鬘力，密处为羯磨颅鬘力，如实显现，如同获得成就之语。在祈请成就的最后，观想朵玛自身头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，融入自身头顶，获得宝瓶灌顶，清净身之业障，本尊身之加持融入身中。喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出红色甘露光芒，融入自身喉间，获得秘密灌顶，清净语之业障，本尊语之加持融入语中。身语意和脐间、密处发出各种颜色的甘露光芒，融入自身头、喉、心、脐、密处，获得第四灌顶，清净三门之业障，本尊身语意之加持融入身语意三门。最后，观想朵玛的智慧尊降临，誓言尊融入甘露之中，为了成就而享用。同样地，享用修法供品、食物、饮料等。以六种圆满的方式享用荟供轮。其中，在《获得成就之法》中说：“自身观为金刚上师，以本尊供养本尊，享用精华食物，此之成就，能自在寿命，修持三次，获得两种成就，对于列入持明行列，毫无疑问，将获得殊胜和共同成就。”如是转变是确定的。之后，如果喜欢自生本尊，则作供养赞颂。否则，在宽恕祈祷的最后，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），现在观想坛城”等收摄之语。其意义是：内外一切器情世间都化为光，融入自身所观本尊，自身与身坛城合一。

【英语翻译】
The elaborate offerings and gatherings to the earth treasure protectors should be done as before. The evening session should also be as before, with the condensed treasure protector practice and gatherings as before. The tenth-day offering cake session, morning session, and noon offerings should also be as before. If the tenth-day evening session is to be concluded, then perform the elaborate ritual, and give away the accumulated gathering leftovers. Offer the ransom Torma, perform the Torma offering to the stable earth goddess with washing water. Agitate the accomplishment Torma and sprinkle it with nectar. Place the Torma itself at the crown of the Vajra Dragpo Tsal body mandala, visualize Vajra Skull Garland Power at the crown, Padma Skull Garland Power at the throat, Buddha Skull Garland Power at the heart, Ratna Skull Garland Power at the navel, and Karma Skull Garland Power at the secret place, clearly, just like the words for obtaining accomplishments. At the end of urging the accomplishments, visualize a white light radiating from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) from the crown of the Torma itself. It dissolves into your own crown. Obtain the vase empowerment. Purify the obscurations of the body. The blessings of the body enter the body. From the syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, a red stream of nectar light arises. It dissolves into your own throat. Obtain the secret empowerment. Purify the obscurations of speech. The blessings of speech enter the speech. From the body, speech, mind, navel, and secret place, streams of nectar light of various colors arise. They dissolve into your own crown, throat, heart, navel, and secret place. Obtain the fourth empowerment. Purify the obscurations of the three doors. Think that the blessings of body, speech, and mind enter the three doors of body, speech, and mind. Finally, visualize the wisdom being of the Torma departing, and the samaya being dissolving into nectar, and enjoy it for the sake of accomplishment. Likewise, enjoy the types of accomplishment substances, foods, and drinks. Utilize the gathering wheel with six satisfactions. Furthermore, in the "Method of Obtaining Accomplishments," it says: "Visualize yourself as the Vajra Master, offer to the deity with the deity, and enjoy the essence of food. The accomplishment of this empowers life, and if practiced three times, two types of accomplishments will be obtained. There is no doubt about being included in the ranks of Vidyadharas, and supreme and common accomplishments will be obtained." It is certain that such a transformation will occur. Afterwards, if you are inclined to self-generation, then make offerings and praises. Otherwise, at the end of the forgiveness prayer, recite the words of condensation such as, "HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), now visualize the mandala." The meaning of this is: all external and internal containers and contents dissolve into light and merge into the deity you visualize yourself as. Yourself united with the body mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ། འ་ཡིག །ཧ་ཁོག །མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་གྱེན་རྫོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མཐར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམས་ལ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷར་ལམ་གྱིས་ལངས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བསམས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མ་འགག་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་རྩ་བ་ལས། དངོས་དང་ཉམས་སམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་མན་ངག་གནད་ཏིག་གནང༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་དང༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པ་དང༔ ཡི་དམ་གང་ཡིན་
ནུས་པ་དངོས་སུ་ཐོན༔ བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཐོང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་འབྱུང༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལྷག་མཐོང་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཉམས་མྱོང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རང་བྱན་ཚུད༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་དང༔ ལོངས་སྐུ་འོད་ཟེར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་འབྱུང༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གནས༔ དངོས་སམ་ཉམས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱེད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཀའ་ཉན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་བས་གུ་རུ་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་མི་བསླུ་བར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཉེ་བར་གནས་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་གིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བྱ་བྲལ་བ་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་ལོ་ང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གནས་ཐུབ་བསྟན་གྱི་མཚམས་མལ་དུ་ཐུན་བར་ལ་བྲིས་པའི་དགེ་དེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
地化为光芒，融化成火焰，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也化为足下的弯钩，啊（藏文：འ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的身体，头部是弯月，从明点到那达之间向上圆满地收摄，最后观想如彩虹般消失，在无所缘的原始清净状态中稍微放松。再次刹那间如神般显现，观想一切器情世界皆为本尊、咒语、智慧的游舞，并将回向、发愿、吉祥、日常行持一切不间断地视为伟大的游舞，如幻如化，这是最甚深的要诀。它的果实是：如《秘密珍宝总集根本续》所说：无论是实修还是体验，金刚上师的容颜得见，获得授记、口诀、窍诀，五蕴之身转化为金刚身，内外障碍、魔军摧毁，任何本尊，其力量真实显现，得见善逝容颜，空行母授记降临，法性无生之见在相续中显现，体验融入殊胜之法，法身普贤王如来明点圆满，报身光芒万丈，具足妙相好，化身随所化众生而调伏，字母轮坛城安住于大地，无论是实修还是体验，智慧空行母，如珍宝般供养、恭敬，显有诸神鬼听命，献上命根心髓，如是所说，定会发生，勿庸置疑，对莲师金刚语生起不虚的定解。如是，此名为“猛厉力士修持之甚深精要宝藏”的法本，是应近事比丘语自在的恳切请求，由瑜伽士老者莲花事业，于五十三岁时，在自居地不变法轮洲的闭关处所间隙所著，以此善根，愿我及一切有情皆为邬金上师所摄受。善哉！善哉！善哉！
心髓修法忿怒莲师猛厉力士修持之甚深精要宝藏。莲花事业。

【英语翻译】
The earth dissolves into light, melting into flames, and gathers into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. That Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also transforms into the hook beneath the foot, the letter A (藏文：འ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the body of Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), the head is a crescent moon. Gathering upwards completely from the bindu to the nada, finally visualize it vanishing like a rainbow, and relax slightly in the state of primordial purity without any object of focus. Again, in an instant, arise vividly as the deity. Contemplate all of existence and beings as the play of deity, mantra, and wisdom, and understand all dedications, aspirations, auspiciousness, and daily activities as an uninterrupted, great play, like an illusion. This is the most profound key point. Its fruit is: As stated in the root text of the Secret Precious Assembly: Whether in actual practice or experience, the face of the Vajra Master is seen, prophecies, instructions, and essential points are bestowed. The aggregates transform into a Vajra body, outer and inner obstacles and demonic forces are destroyed. Whatever Yidam one practices,
its power actually arises. The face of the Sugata is seen, and prophecies from the ḍākinīs occur. The unborn nature of reality, the insight of clear seeing, dawns in the mindstream. Experience becomes integrated with the sacred Dharma. The Dharmakāya Samantabhadra, the bindu, is perfected. The Sambhogakāya is radiant with light, possessing marks and signs. The Nirmāṇakāya appears to tame beings according to their needs. The wheel of letters, the great assembly, abides on the earth. Whether in actual practice or experience, the wisdom ḍākinīs, offer and honor you like a jewel. Gods and demons of existence listen to your commands and offer their life essence. As it is said, these things will undoubtedly occur. Generate certainty that the Vajra words of Guru Padmasambhava are not deceptive. Thus, this text called "The Profound Essence Treasure, the Quintessential Instructions for the Practice of Wrathful Strength," was written at the earnest request of the close attendant, the monk Ngakwang, by the old yogi Pema Trinley, at the age of fifty-three, during breaks in practice at his hermitage, the Immutable Dharma Continent. By this merit, may I and all others be embraced by the Guru of Oddiyana. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous!
The Profound Essence Treasure, the Quintessential Instructions for the Practice of Wrathful Strength, the Heart Practice. Pema Trinley.

============================================================

